• Czeski
  • Angielski
  • Francuski
  • Niemiecki
  • Polski
Imieniny: Franciszka, Kazimiery i Ruty
wtorek, 21 sierpnia 2018
Wydarzenie pod Atlantami - Łobodziński czyta Dylana
12.02.2018
Wydarzenie pod Atlantami - Łobodziński czyta Dylana

Biblioteka pod Atlantami zaprasza na spotkanie "Filip Łobodziński czyta Dylana", połączone z premierą polskiego przekładu "Tarantuli" Boba Dylana.

21 lutego o godz. 17.00 w budynku głównym znany dziennikarz, tłumacz i muzyk Filip Łobodziński czytał będzie fragmenty własnych przekładów prozy i poezji Boba Dylana.

Po wielkim sukcesie Dusznego kraju – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana – Biuro Literackie otwiera nowy rok polską premierą Tarantuli. To prawdziwy wydawniczy rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku, którą można zestawiać z najdzikszymi wymysłami dwudziestowiecznej awangardy. Autorem przekładu legendarnej książki, będącej „jazdą literacką kolejką górską na oślep”, jest wybitny znawca twórczości Boba Dylana Filip Łobodziński.

„Praca nad tą książką dobitnie potwierdziła moją intuicję, że przekład literacki to nie to samo, co tłumaczenie literatury” – przyznaje Łobodziński. „Musiałem wielokrotnie napisać niejako tekst na nowo od siebie, łapiąc trans i pozawerbalną energię z tekstu Dylana, a pomogły mi w tym inspiracje czerpane z wczesnych powieści Vargasa Llosy, poezji Ginsberga i pewnego fragmentu mikropowieści Stefana Themersona Kardynał Pölätüo„.

W wywiadzie, jaki z Filipem Łobodzińskim przeprowadził Dawid Mateusz, mówi jeszcze: „Jestem ciekaw, czy w 2018 roku Tarantula po polsku zostanie przeczytana i wywoła jakąkolwiek reakcję. Bo Dylan w Polsce jest nadal nieznany, a ta książka tym bardziej może być fest zaskoczeniem. Na mnie jako tłumacza podziałała wyzwalająco. Wierzę, że nawet jeśli nie oddałem wszystkich niuansów i poziomów ‚Tarantuli’, nie przyniosłem jej wstydu”.

(źródło: biuroliterackie.pl)

Filip Łobodziński
Urodzony w 1959 roku. Iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „Przekrój”, „Newsweek”). Obecnieprowadzi program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.

Archiwum wiadomości »
Prześlij zdjęcie, zgarnij nagrody
Go to airqualityapp Go to facebook Go to twitter